Svenska Artiklar, ditt artikelarkiv på nätet
Sök:

Lingo24's Articles

  • Håll kunden nöjd!
    Att ”hålla kunden nöjd” är grundläggande för ett företags framtid.
  • Översättning och DTP kontra endast översättning
    Har du funderat på hur du ska arbeta med ditt översatta Worddokument när du väl får tillbaka det från översättningsbyrån?
  • Juridiska översättningar – bli inte utskrattad i rätten
    Svårigheten med att översätta juridiska dokument är att de är skrivna på ett speciellt språk som ofta är svårtolkat även på engelska.
  • Klara dig ur knipan med kostnadsfria översättningsverktyg på nätet
    En snabb sökning på någon av de stora sökmotorerna på Internet ger dig länkar till en mängd webbplatser med kostnadsfria översättningsverktyg. De är alla mycket lätta att använda. Det handlar egentligen bara om att fylla i det ord eller den fras som du vill ha översatt, välja ett källspråk och ett målspråk och sedan klicka på en knapp.
  • Gå inte miste om lukrativa internationella vinster!
    Det finns nog knappast ett företag idag som inte har en webbplats. Även om inte alla dessa företag aktivt använder sin webbplats för att marknadsföra sina produkter eller tjänster (vissa webbplatser är inte mer än informativa sidor med kontaktinformation) så slösar de företag som inte gör det både tid och pengar.
  • Om en teknisk specifikation ser ut som ryska… få den översatt!
    Ett dokument som beskriver demodulerade signaler, eller som försökte förklara bärfrekvenser eller amplitudmodulering i detalj skulle låta som ryska för de flesta av oss.
  • En karriär inom översättning
    Enligt ett tusenårigt koncept definieras översättning som processen att överföra en texts betydelse från ett språk till ett annat.
  • Sammanhang är allt
    översättning är mer än att bara översätta ord - sammanhang är allt, och en relevant kontext underlättar alltid när det gäller att producera de mest lämpliga översättningarna.
  • Kan en översättning bli perfekt?
    För att en text ska vara perfekt måste den möta förväntningarna så precist att det inte krävs något extraarbete innan den kan publiceras eller användas på annat sätt.
  • Skillnaderna mellan översättning och tolkning
    En översättare arbetar med skriven text. Det betyder att de arbetar med allt från rapporter eller kontrakt till broschyrer och reklamtexter som behöver översättas till översättarens modersmål.
    En tolk däremot arbetar med det talade ordet och är antingen en konsekutiv- eller simultantolk.
  • Är det någonsin lämpligt att använda översättare som inte översätter till sitt modersmål?
    Det är dags att ta en titt på några klichéer i branschen. För många som köper in översättningstjänster är ovanstående påståenden välkända – och på många sätt är påståendena helt korrekta. Man skulle bli missnöjd med en översättning som var av låg kvalitet, lät som en översättning (snarare än ett original), och var skriven av någon som inte översatt till sitt modersmål.