Svenska Artiklar, ditt artikelarkiv på nätet
Search:

Home | Familj Och Relationer


Om ni ska knyta äktenskapliga band utomlands, se till att ni inte trasslar in er

By: Lingo24

För den som överväger att gifta sig med någon från ett annat land, kan romantiken och allt som har med ceremonin att göra, göra att man inte tänker på den dokumentation som kan vara nödvändig och offentliga regler och bestämmelser som kanske överskuggar den äktenskapliga lyckan.

Här följer den sedelärande historien om en herre vid namn Geoff som åkte till Thailand, träffade en thailändsk flicka, bestämde sig för att gifta sig med henne och nästan blev omintetgjord av byråkrati i varje steg ända fram till triumfen vid altaret.

Geoff, killen i fråga, var engelsman boendes i Spanien, som träffade sina drömmars flicka i Thailand. När han förstod att de hade en gemensam framtid bestämde sig Geoff för att ta med sin fästmö till Spanien.

Geoff begav sig till Brittiska konsulatet i Bangkok och han hade inga problem att ordna en transitvisering för sin fästmö för en kort vistelse i Storbritannien innan de skulle vidare till Spanien.
Men när han kom till det Spanska konsulatet för att ordna ett visum för längre vistelse informerade de honom om att han måste ha en affiant från Brittiska konsulatet som uppger att de är nöjda med att det föreslagna giftermålet var äkta.

Detta försåg han också spanjorerna med. Trots att konsulatpersonalen kunde kommunicera med honom på perfekt engelska, upplyste de honom om att hans affiant måste vara översatt till spanska för deras arkiv!

Det var ett problem. Engelska förstås i Thailand, men inte Spanska, och det var efter mycket om och men man hittade en tolk. Men inte ens då var spanjorerna nöjda på grund av kvaliteten på den översatta texten. Först efter översättarens andra försök mjuknade de.

Allteftersom tiden gick glömde Geoff sina tidigare våndor. Nu hade det gått ett år och han och hans fästmö åkte från Spanien till Thailand för att gifta sig.

Några dagar efter bröllopet gick Geoff och hans fru Joules till Spanska konsulatet med sitt vigselattest för att ordna ett permanent uppehållstillstånd åt Joules.

Jadå, du gissar rätt... deras dokumentation var otillräcklig... trots att vigselattesten var underskrivet av Bangkoks borgmästare så var de nu tvungna att kunna visa upp en Spansk översättning av attesten, ett utlåtande från Brittiska konsulatet att attesten i deras ögon var giltigt och... en översättning till Spanska av det Brittiska attesten!

Så paret gick plikttroget till sin översättare. Den här gången förklarade de noggrant för honom hur viktigt det var att få en korrekt översättning redan första gången, och med den försäkringen gick man till det Spanska konsulatet.

Tack och lov ordnade sig allting i slutändan. Geoff och Joules är ny lyckligt boendes i Spanien och väntar sitt första barn.

En läxa att lära sig från Geoffs besvär, och en man bör bära med sig om man planerar att gifta sig utomlands eller med någon av utländsk härkomst, är hur viktigt det är att ha tillgång till professionella tolkar.

För få tillgång en av Storbritanniens bästa översättningstjänster, gå in på www.lingo24.com. De är professionellt ackrediterade, de kan utföra alla dina önskemål över internet, så gör dig själv en tjänst och lägg till deras uppgifter bland dina andra nödkontakter. Om omständigheterna någonsin gör att du behöver deras tjänster, är de bara ett musklick bort!

Article Source: http://www.svenska-artiklar.se

Ioana Mihailas, Lingo24 översättningsbyrå erbjuder högkvalitativ språköversättning

Please Rate this Article

 

Not yet Rated

Click the XML Icon Above to Receive Familj och relationer Articles Via RSS!