Home | Träning
När du skriver ett dokument på svenska och lämnar in det för granskning så kommer granskaren nästan garanterat att göra ändringar. Det spelar ingen roll vem granskaren är, hur bra originalartikeln än är, eller vad artikeln är ämnad för. Detta är fullständigt normal och hälsosamt. Alla har åsikter om hur deras språk bör skrivas, och det är nästan oundvikligt att personen som har sista ordet angående materialet som ska publiceras vill att texten återspeglar deras ”röst” och stil. Bara för att en korrekturläsare väljer att göra ändringar i din text betyder det inte att ditt skrivsätt är fel. Det betyder emellertid att din text inte är perfekt. För att en text ska vara perfekt måste den möta förväntningarna så precist att det inte krävs något extraarbete innan den kan publiceras eller användas på annat sätt. När det gäller översättningar så tillkommer språkvariabeln. Det betyder att översättningen inte bara ska återspegla originalspråket, den måste även avspegla den stil som granskaren av det språket föredrar. Sättet på vilket man kan åstadkomma perfektion vad gäller alla översättningar är att arbeta i nära samarbete med den slutgiltiga språkgranskaren. Översättaren måste förstå exakt vad som förväntas av honom eller henne vad gäller allt från de mest uppenbara terminologifrågor till den minsta språknyansen i målspråket. De som beställer översättningar måste förstå att det inte finns något magiskt recept – du kan inte förvänta dig att en översättare ska producera perfektion utan betydande samarbete med dem som står texten ännu närmare (både vad gäller käll- och målspråk) än översättaren. Du skulle inte förvänta dig att få en perfekt svensk text utan att ge författaren mycket detaljerad information eller utan samråd mellan granskare och författare. Därför är det ambitiöst att förvänta sig det när det gäller en översättning. Lösningen är att vara medveten om några viktiga punkter som kan styra in oss på rätt väg mot en perfekt översättning: - En detaljerad sammanfattning som gör att vi kan påbörja översättningen på bästa möjliga sätt. Den bör innehålla information om stilistiska preferenser och terminologi - Ett brett spektrum av relevant bakgrundsmaterial att stödja sig på vad gäller både käll- och målspråk - Nära samarbete mellan den slutgiltiga granskaren och översättaren eller översättarbyrån - Förståelse för att perfektion kan uppnås, men vanligtvis inte första gången (såvida du inte har en väldig tur) - Tålamod och siktet inställt på ett långsiktigt samarbete från både översättarens och kundens sida
Article Source: http://www.svenska-artiklar.se
Ioana Mihailas, Lingo24 översättningar
Please Rate this Article
5 out of 54 out of 53 out of 52 out of 51 out of 5
# of Ratings = 1 | Rating = 4/5