Svenska Artiklar, ditt artikelarkiv på nätet
Search:

Home | Teknik Och Vetenskap


Kan en översättare få marken att gunga för dig?

By: Lingo24

Härom kvällen satt jag framför teven och slappade efter en lång dag. Min tyske brorson hade bott hos mig under vecka, och trots att han är en snäll grabb så tog det ändå på krafterna att hålla honom sysselsatt under dagarna.

När det var dags för nyheterna berättade man om en stor jordbävning som hade krävt många liv. Vi blev båda tagna av tragedin som uppdagades, och tog in alla detaljer. Helt tysta satt vi där.

Sen började frågorna, precis som för vilken trettonåring som helst. Och jag som bara talade lite tyska... jojo, det här skulle bli kul.

Så jag började förklara:

"Vetenskapen om jordbävningar heter seismologi, efter grekiskans seismos, som betyder 'skakande'."

Sen tänkte jag komma med lite fakta som jag hade memorerat... bara för att imponera lite.

"Vid en jordbävning rörs en chockvåg utifrån ursprungspunkten, som kallas fokus. I början av 1800-talet skedde en stor jordbävning i Mississippi som var så kraftfull att den fick kyrkklockorna i Boston att ringa, 1700 km bort."

"Förstår du, Uli? Instrumenten man använder för att mäta jordbävningar kallas seismometrar och de används parvis. En seismometer är i en fast bas, fixerad i marken. På basen finns en upphängningsarm med en fast vikt i ena änden och vid den fasta vikten sitter en penna. Pennan är i kontakt med en pappersrulle som hela tiden rullar och noterar alltså alla rörelser som sker.

Här kommer det smarta, fastän basen och pappersrullen som sitter vid den rör sig när marken rör sig, så är pennan still... trögheten hos den fasta viktens som den vilar mot är helt still och därför är det bara markens rörelser som noteras."

Han var intresserad, men jag insåg att jag inte riktigt hade överkommit våran språkbarriär, så jag letade fram en gammal bok för att kunna illustrera fakta lite bättre.
I samma ögonblick som jag visade boken, fick pojken en igenkännande blick.

Tydligen hade de samma bok i hans skola... och trots att hans klass bara hade gått igenom introduktionen, så var det en perfekt utgångspunkt att börja om ifrån, och till slut hade vi kämpat oss igenom den.

Mina första försök med en teknisk förklaring på tyska hade inte varit bra, men jag insåg att även om min tyska hade varit mycket bättre, så skulle jag ändå gjort en enda röra av det. Jag fick insikt om en lingvistisk princip... Det spelar ingen roll hur bra män är på ett språk, för om man inte har tillräcklig kunskap om ämnet så kommer man aldrig att kunna göra en översättning som motsvarar ursprungsinnebörden.

Så, all respekt till den som hade översatt min gamla bok. Han hade givit barn från ett annat land kunskapens gåva, han hade givit författaren en bredare publik och mer royalites, och mest av allt... han kunde verkligen sitt ämne!

Article Source: http://www.svenska-artiklar.se

Ioana Mihailas, Lingo24 översättningsbyrå erbjuder översättningar utförda av infödda och professionella översättare

Please Rate this Article

 

Not yet Rated

Click the XML Icon Above to Receive Teknik och vetenskap Articles Via RSS!

Powered by Article Dashboard