Home | Datorer | Internetmarknadsföring
Har du funderat på hur du ska arbeta med ditt översatta Worddokument när du väl får tillbaka det från översättningsbyrån? Det finns flera faktorer att ta hänsyn till som har att göra med typsnitt - huruvida de fungerar i Macintoch eller PC - och hur du identifierar en text efter att den översatts till förenklad kinesiska eller ryska! Den första faktorn är typsnitt, vilket kan visa sig vara ett klurigt problem. Om du arbetar med PC och använder Windows XP kan du använda typsnitt för olika språk i Microsoft Office genom att gå till: Start > Programs > Microsoft Office-verktyg > Språkinställningar för Microsoft Office . och lägga till språkinställningar i ditt system. Detta bör göra det möjligt för dig att åtminstone titta på dokumentet i Word. Du kan sedan börja tänka på nästa steg – att sätta det i till exempel Quark eller InDesign. Här kan det förstås uppstå ytterligare problem. Såvida du inte klart kan identifiera vilka bitar av den översatta texten som stämmer överens med den ursprungliga engelska texten så kommer du att få svårigheter, speciellt om det rör sig om ett komplext arrangemang av text och bild. Det är inte något du bör försöka dig på såvida du inte kan få översättaren att titta på den slutgiltiga PDF:en för att se till att allt hamnat på rätt plats. Endast en riktigt modig sättare försöker sig på att sätta texter på arabiska eller urdu utan att tala språket. Dessa texter ska dessutom flyta från höger till vänster på sidan! Om du arbetar med Macintosh uppstår andra problem eftersom typsnitten för de olika språken inte ingår som standardprogram i Macintosh. Du kommer därmed att få problem med att titta på översättningen i Word om du inte att har språken installerade. Dessutom kommer du också att ha samma problem som vi nämnt ovan med att identifiera var de olika textavsnitten ska placeras. Den bästa lösningen på problemen är att be din översättningsbyrå att leverera den översatta texten i EPS-format (Encapsulated PostScript) vilket sedan kan användas i Quark eller InDesign precis som en grafik. Detta gör att man kommer undan typsnittsproblemen. Du bör emellertid be din översättningsbyrå att kolla det slutgiltiga dokumentet i PDF-format så att inga textavsnitt fattas eller att det uppstått olämpliga radbrytningar. Fördelen med att din översättningsbyrå tar han om allt detta är att de kan erbjuda dig båda tjänsterna. De kan därmed leverera de översatta dokumenten till dig i PDF-format och i din ursprungliga DTP-fil – helt färdiga för tryck!
Article Source: http://www.svenska-artiklar.se
Ioana Mihailas, Lingo24 erbjuder högkvalitativa översättningar
Please Rate this Article
5 out of 54 out of 53 out of 52 out of 51 out of 5
Not yet Rated